בעידן שבו תרגום הפך לנגיש מאי פעם, קל להתפתות לחשוב שתרגום הוא פעולה טכנית בלבד: העברת מילים משפה אחת לאחרת. בפועל, כאשר מדובר בספרים ובמיוחד בספרות הפער בין תרגום טכני לתרגום ספרותי הוא עצום. ההבדל הזה יכול להיות ההבדל בין ספר שמרגיש חי, זורם ואותנטי, לבין טקסט שטוח שמתקשה לגעת בקורא.
הבנה של ההבחנה הזו חשובה לא רק לסופרים, אלא גם לקוראים, למו"לים ולכל מי שמעורב בתהליך הוצאה לאור בינלאומית.
מהו תרגום טכני ולמה הוא לא מספיק לספרים
תרגום טכני נועד להעביר מידע. הוא נפוץ במסמכים, הוראות שימוש, חוזים ותכנים שבהם הדיוק העובדתי הוא העיקר. המטרה ברורה: שהקורא יבין את המשמעות המעשית של הטקסט, ללא פרשנות או עומק רגשי.
כאשר מיישמים גישה כזו על ספרות, מתגלות הבעיות:
- משפטים נשמעים מלאכותיים
- הקצב נפגע
- דמויות מאבדות עומק
- ההומור, הרגש והניואנסים התרבותיים נעלמים
ספר שתורגם בצורה טכנית אולי “מובן”, אך הוא לא באמת נקרא כחוויה ספרותית.
תרגום ספרותי: מלאכת מחשבת
תרגום ספרותי הוא תהליך יצירתי בפני עצמו. המתרגם אינו רק “מעביר טקסט”, אלא מתווך בין תרבויות, סגנונות וקולות. עליו להבין לא רק מה נאמר, אלא איך ולמה זה נאמר.
תרגום ספרותי איכותי דורש:
- שליטה עמוקה בשתי השפות
- הבנה ספרותית וז’אנרית
- רגישות לקול הכותב
- יכולת לכתוב בשפת היעד ברמה של סופר מקומי
המתרגם נדרש לקבל החלטות מורכבות: מתי להיצמד למקור, ומתי להתאים ביטוי או מבנה כדי לשמר את האפקט על הקורא.
האתגר הגדול: לשמור על הקול
אחד המרכיבים החשובים ביותר בספר הוא הקול הייחודי של הכותב. זהו שילוב של סגנון, קצב, בחירת מילים ונקודת מבט. תרגום שאינו ספרותי עלול “לאחֵד” קולות כך שסופרים שונים נשמעים דומים זה לזה.
תרגום ספרותי טוב, לעומת זאת, שואף לכך שהקורא באנגלית ירגיש שהוא קורא יצירה שנכתבה במקור בשפתו, אך מבלי לאבד את הזהות התרבותית והסגנונית של המקור.
למה אנגלית מציבה רף גבוה במיוחד
אנגלית היא שפת היעד המרכזית עבור סופרים המעוניינים בקהל בינלאומי. אך דווקא בגלל ריבוי הקוראים והספרים בשפה זו, הרף גבוה במיוחד. קוראים אנגליים רגילים לסטנדרט כתיבה גבוה, ושגיאות תרגום, ניסוחים לא טבעיים או חוסר זרימה בולטים מיד.
לכן, תהליך של תרגום ספרים לאנגלית באופן מקצועי אינו יכול להסתמך על פתרונות אוטומטיים בלבד או על תרגום מילולי. הוא מחייב עבודה מדויקת, הכוללת לעיתים כמה סבבי עריכה, קריאה ביקורתית והתאמה לקהל היעד.
טעויות נפוצות בתרגום לא מקצועי
כאשר תרגום ספרותי אינו נעשה כראוי, ניתן לזהות כמה תסמינים חוזרים:
- שימוש בביטויים שאינם טבעיים לדוברי אנגלית
- שמירה עיוורת על מבנה המשפטים מהשפה המקורית
- תרגום מילולי של מטבעות לשון
- אובדן הומור או מתח דרמטי
טעויות אלו אינן תמיד “שגיאות” במובן הטכני, אך הן פוגעות בחוויית הקריאה ובסיכויי ההצלחה של הספר.
תרגום כחלק מתהליך כולל
חשוב להבין שתרגום ספר אינו שלב מבודד. הוא חלק מתהליך רחב יותר הכולל עריכה, הפקה, עיצוב וקידום. תרגום איכותי משתלב בתמונה הגדולה ומאפשר לספר להיראות ולהיקרא כיצירה מקצועית לכל דבר.
כאשר התרגום נעשה מתוך ראייה כוללת של השוק, הקהל והפורמט, הוא תורם ישירות לאמינות הספר וליכולת שלו להתחרות בזירה הבינלאומית.
ההבדל בין תרגום טכני לתרגום ספרותי אינו הבדל של נוחות – אלא של מהות. ספר הוא חוויה, ותרגום שאינו מבין זאת עלול לרוקן אותה מתוכן.
בעולם שבו ספרים חוצים גבולות יותר מאי פעם, תרגום ספרותי איכותי הוא לא מותרות, אלא תנאי בסיסי להצלחה. הבחירה בדרך הנכונה עושה את ההבדל בין טקסט שעובר שפה לבין סיפור שמצליח לגעת בקוראים חדשים באמת.
קרדיט התמונה: איבוק פרו








